btlmdsblog

Monday, August 28, 2006

醫師誓詞
林萬哲

我第一次拜讀《醫師誓詞》是在1961年台大醫學院畢業的前夕,謝師宴的宴席上。當時的醫學院院長魏火曜教授發給我們同學每人一份英漢對照的誓詞,勖勉我們終生奉行。這大概是將晉身醫業之前的儀式,各校類皆如此。這篇誓詞就是世界醫學協會(The World Medical Association)1948年9月在日內瓦大會所採用的《日內瓦宣言》(DECLARATION OF GENEVA)。
我在台北市立仁愛醫院服務期間,醫院曾經規定讓新進醫師根據原文譯寫成中文,做為《醫師就職宣言》。後來出刊的《醫學文摘》雜誌在封面裡也印刷該誓詞的中譯文,做為裝點跟鼓勵。偶爾也在同業的辦公室看到懸掛的匾額是由書法家書寫工整的該篇誓詞,其意旨無非在惕厲醫者胸懷仁心仁術並且身體力行。
該譯文不知出自那一位醫師前輩的手筆,我怎麼念也覺得不合乎漢語語法而欠流暢。翻譯的要求應以「信、達、雅」的境界為目標,我遂不揣簡陋,在仁愛醫院服務時期曾嘗試另為迻譯,並獲採用為《醫師就職宣言》的範本。台北市醫師公會第11屆醫學倫理紀律委員會1996年6月第1次委員會議席上,我也曾提議修改以前的譯文,可惜後來並沒有結果。
我曾對該譯文的文字再做多次的修正,現在重新提出呼籲,建議大家著手修改譯文。我把原文、通行的譯文、建議的修正譯文,整理對照,鋪敘如下:

原文
通行的譯文
建議的修正譯文

DECLARATION OF GENEVA
醫師誓詞
醫師誓詞

At the Time of Being Admitted as a Member of the Medical Profession:
准許我進入醫業時:
我加入醫界之際:

I SOLEMNLY PLEDGE myself to consecrate my life to the service of humanity.
我鄭重地保證自己要奉獻一切為人類服務。
謹鄭重宣誓願奉獻自己畢生的心力為人類服務。

I WILL GIVE to my teachers the respect and gratitude which is their due;
我將要給我的師長應有的崇敬及感戴;
我會尊敬並感戴師長;

I WILL PRACTICE my profession with conscience and dignity;
我將要憑我的良心和尊嚴從事醫業;
我從事醫業,但憑良心與尊嚴;

THE HEALTH OF MY PATIENT will be my first consideration;
病人的健康應為我的首要的顧念;
病人的健康,我優先考慮;

I WILL RESPECT the secrets which are confided in me;
我將要尊重所寄託予我的祕密;
病人的隱情,我必予以尊重;

I WILL MAITAIN by all the means in my power, the honor and the noble traditions of the medical profession;
我將要盡我的力量維護醫業的榮譽和高尚的傳統;
我定盡力維護醫界的榮譽與其高尚的傳統;

MY COLLEAGUES will be my brothers;
我的同業應視為我的同胞;
我視同業如手足;

I WILL NOT PERMIT considerations of religion, nationality, race, party politics or social standing to intervene between my duty and my patient;
我將不容許有任何宗教、國籍、種族、政見或地位的考慮介乎我的職責和病人之間;
我對病人的服務,不因其宗教、國籍、種族、政見、或地位而有所差別;

I WILL MAITAIN the utmost respect for human life, from the time of conception; even under threat, I will not use my medical knowledge contrary to the laws of humanity.
我將要最高地維護人的生命,自從受胎時起;即使在威脅之下,我將不運用我的醫業知識去違反人道。
我對人命的維護,自其受胎之時起;且必無視威脅,絕不運用專業知識去違反人道。

I MAKE THESE PROMISES solemnly, freely, and upon my honor.
我鄭重地、自主地並且以我的人格宣誓以上的約言。
我出於自由意願,謹以人格擔保,鄭重宣誓如上。

其中第四條目I WILL RESPECT the secrets which are confided in me的譯文,我也幾經修改,條文主旨無非是醫師要替病人保守祕密。我曾譯為「病人的隱情,我不任意向不相干者透露」,可說純屬意譯。原文secrets應指病人因求醫需要向醫師吐露的私密及醫師對病人診察所獲知的病情,顯然是病人除醫師外不欲人知的隱情,所以譯為病人的隱情應算貼切。而原文respect直譯為「尊重」也頗能達意。基於此,最後就定譯為「病人的隱情,我必予以尊重」。
現在把建議的修正譯文全篇敘出,較為完整連貫:

醫師誓詞
我加入醫界之際:
謹鄭重宣誓願奉獻自己畢生的心力為人類服務。
我會尊敬並感戴師長;
我從事醫業,但憑良心與尊嚴;
病人的健康,我優先考慮;
病人的隱情,我必予以尊重;
我定盡力維護醫界的榮譽與其高尚的傳統;
我視同業如手足;
我對病人的服務,不因其宗教、國籍、種族、政見、或地位而有所差別;
我對人命的維護,自其受胎之時起;且必無視威脅,絕不運用專業知識去違反人道。
我出於自由意願,謹以人格擔保,鄭重宣誓如上。

我不敢說我建議的修正譯文毫無缺點,但至少我敢確定它比較合乎漢語語法。我以拋磚引玉的心情,敬請方家指教,希望有志共襄盛舉的同業能集合起來腦力激盪,字斟句酌把此篇修改到完美的境地。
(本文曾刊於《景福醫訊》第16卷第6期,1999年6月)

0 Comments:

Post a Comment

<< Home