btlmdsblog

Wednesday, August 30, 2006

只看見別人老

你曾否因看到同年紀的人卻心想「我才沒那麼老呢」而覺得難堪過?可以看看這一則!
有一個人初次到一家未曾求診過的牙科診所去看牙齒。那人在待診室等候時,看到牆壁上掛著牙醫師的執照,載明姓名。
他猛然想起40多年前讀高中時,班上有一個高大俊美頭髮烏黑的男孩完全同名同姓。心想這牙醫會不會是自己的同學。
但當他瞥見牙醫時,就不再這樣認為了。眼前這個禿頭灰髮滿臉皺紋的老頭怎麼有可能是他的同學呢。
牙醫看完後,那人問他是否念的當地的某某高中。
牙醫答:「是啊,我還是籃球選手呢!」顯得非常得意。
那人再問畢業年次。
牙醫答說1962年。
那人叫起來說:「呀!你曾在我班上。」
牙醫仔細端詳了一會兒,才問:「您教哪一科?」

醫師誓詞(Declaration of Geneva)

Adopted by the 2nd General Assembly of the World Medical Association, Geneva, Switzerland, September 1948
and amended by the 22nd World Medical Assembly, Sydney, Australia, August 1968
and the 35th World Medical Assembly, Venice, Italy, October 1983
and the 46th WMA General Assembly, Stockholm, Sweden, September 1994
and editorially revised at the 170th Council Session, Divonne-les-Bains, France, May 2005 and the 173rd Council Session, Divonne-les-Bains, France, May 2006

AT THE TIME OF BEING ADMITTED AS A MEMBER OF THE MEDICAL PROFESSION:
I SOLEMNLY PLEDGE to consecrate my life to the service of humanity;
I WILL GIVE to my teachers the respect and gratitude that is their due;
I WILL PRACTISE my profession with conscience and dignity;
THE HEALTH OF MY PATIENT will be my first consideration;
I WILL RESPECT the secrets that are confided in me, even after the patient has died;
I WILL MAINTAIN by all the means in my power, the honour and the noble traditions of the medical profession;
MY COLLEAGUES will be my sisters and brothers;
I WILL NOT PERMIT considerations of age, disease or disability, creed, ethnic origin, gender, nationality, political affiliation, race, sexual orientation, social standing or any other factor to intervene between my duty and my patient;
I WILL MAINTAIN the utmost respect for human life;
I WILL NOT USE my medical knowledge to violate human rights and civil liberties, even under threat;
I MAKE THESE PROMISES solemnly, freely and upon my honour.

在進身為醫界成員之際:
我謹鄭重宣誓願奉獻自己畢生的心力為人類服務;
我會尊敬並感戴師長;
我從事醫業,但憑良心與尊嚴;
病人的健康,我優先考慮;
我必尊重病人的隱情,即便在其往生之後亦然;
我定盡力維護醫界的榮譽與其高尚的傳統;
我視同業如兄弟姊妹;
我對病人的服務,不因其年齡、疾病或殘疾、信仰、族源、性別、國籍、政見、種族、性癖、社會地位或任何其他因素而有所差別;
我堅持對人命的最高尊重;
我絕不運用專業知識去違反人權與公民自由,即使遭受威脅亦義無反顧。
我鄭重其事,由衷自願,且以人格擔保,謹宣誓如上。
(林萬哲譯, 2006, 8, 30.)

Tuesday, August 29, 2006

如何治少年人

一個高智慧的老年人剛退休,在一所國民中學的旁邊購置了一棟房子定居下來。起初的幾個星期學校正在放暑假期間,他過的生活平靜而愜意。然後新學期開始了。
開學當天的下午,下課後,三個學生沿街走來,使勁地猛踢他們看得見的每一個垃圾桶。這踢桶的噪音日復一日騷擾著,高智慧的老人終於決定採取行動。
隔天下午,老人主動出迎沿街踢桶的少年。他叫住少年,對他們說:「年輕人,你們看起來踢得很爽。我很高興看到你們那樣的舒筋活骨。因為我在你們這個年紀時,也愛這樣。現在我請你們幫個忙,就是你們只要答應每天路過就使勁地腳踢垃圾桶,我就給你們每人五十塊錢。」
少年當然樂意接受,每天猛踢各個桶子。過了幾天,老人再迎住少年,這次臉上顯得苦澀,對他們說:「這下子景氣不太好,我的收入受了相當影響,此後我只能給你們二十五塊錢踢桶了。」年輕人顯然不太高興,但勉為其難地接受了,繼續踢桶。再過幾天,老人眼看沿街踢桶而來的少年,出面攔住他們。
老人對他們說:「請注意聽著,我到現在還是沒有收到老人年金支票,顯然我是沒有辦法每天給你們超過十二塊半的錢了,你們還願意繼續做嗎?」為首的少年嗤之以鼻說:「十二塊半,要我們為十二塊半每天踢桶,門兒都沒有,你別臭美了,我們不幹總可以罷。」
老年人從此就過著平靜安寧的生活了。

Monday, August 28, 2006

醫師誓詞
林萬哲

我第一次拜讀《醫師誓詞》是在1961年台大醫學院畢業的前夕,謝師宴的宴席上。當時的醫學院院長魏火曜教授發給我們同學每人一份英漢對照的誓詞,勖勉我們終生奉行。這大概是將晉身醫業之前的儀式,各校類皆如此。這篇誓詞就是世界醫學協會(The World Medical Association)1948年9月在日內瓦大會所採用的《日內瓦宣言》(DECLARATION OF GENEVA)。
我在台北市立仁愛醫院服務期間,醫院曾經規定讓新進醫師根據原文譯寫成中文,做為《醫師就職宣言》。後來出刊的《醫學文摘》雜誌在封面裡也印刷該誓詞的中譯文,做為裝點跟鼓勵。偶爾也在同業的辦公室看到懸掛的匾額是由書法家書寫工整的該篇誓詞,其意旨無非在惕厲醫者胸懷仁心仁術並且身體力行。
該譯文不知出自那一位醫師前輩的手筆,我怎麼念也覺得不合乎漢語語法而欠流暢。翻譯的要求應以「信、達、雅」的境界為目標,我遂不揣簡陋,在仁愛醫院服務時期曾嘗試另為迻譯,並獲採用為《醫師就職宣言》的範本。台北市醫師公會第11屆醫學倫理紀律委員會1996年6月第1次委員會議席上,我也曾提議修改以前的譯文,可惜後來並沒有結果。
我曾對該譯文的文字再做多次的修正,現在重新提出呼籲,建議大家著手修改譯文。我把原文、通行的譯文、建議的修正譯文,整理對照,鋪敘如下:

原文
通行的譯文
建議的修正譯文

DECLARATION OF GENEVA
醫師誓詞
醫師誓詞

At the Time of Being Admitted as a Member of the Medical Profession:
准許我進入醫業時:
我加入醫界之際:

I SOLEMNLY PLEDGE myself to consecrate my life to the service of humanity.
我鄭重地保證自己要奉獻一切為人類服務。
謹鄭重宣誓願奉獻自己畢生的心力為人類服務。

I WILL GIVE to my teachers the respect and gratitude which is their due;
我將要給我的師長應有的崇敬及感戴;
我會尊敬並感戴師長;

I WILL PRACTICE my profession with conscience and dignity;
我將要憑我的良心和尊嚴從事醫業;
我從事醫業,但憑良心與尊嚴;

THE HEALTH OF MY PATIENT will be my first consideration;
病人的健康應為我的首要的顧念;
病人的健康,我優先考慮;

I WILL RESPECT the secrets which are confided in me;
我將要尊重所寄託予我的祕密;
病人的隱情,我必予以尊重;

I WILL MAITAIN by all the means in my power, the honor and the noble traditions of the medical profession;
我將要盡我的力量維護醫業的榮譽和高尚的傳統;
我定盡力維護醫界的榮譽與其高尚的傳統;

MY COLLEAGUES will be my brothers;
我的同業應視為我的同胞;
我視同業如手足;

I WILL NOT PERMIT considerations of religion, nationality, race, party politics or social standing to intervene between my duty and my patient;
我將不容許有任何宗教、國籍、種族、政見或地位的考慮介乎我的職責和病人之間;
我對病人的服務,不因其宗教、國籍、種族、政見、或地位而有所差別;

I WILL MAITAIN the utmost respect for human life, from the time of conception; even under threat, I will not use my medical knowledge contrary to the laws of humanity.
我將要最高地維護人的生命,自從受胎時起;即使在威脅之下,我將不運用我的醫業知識去違反人道。
我對人命的維護,自其受胎之時起;且必無視威脅,絕不運用專業知識去違反人道。

I MAKE THESE PROMISES solemnly, freely, and upon my honor.
我鄭重地、自主地並且以我的人格宣誓以上的約言。
我出於自由意願,謹以人格擔保,鄭重宣誓如上。

其中第四條目I WILL RESPECT the secrets which are confided in me的譯文,我也幾經修改,條文主旨無非是醫師要替病人保守祕密。我曾譯為「病人的隱情,我不任意向不相干者透露」,可說純屬意譯。原文secrets應指病人因求醫需要向醫師吐露的私密及醫師對病人診察所獲知的病情,顯然是病人除醫師外不欲人知的隱情,所以譯為病人的隱情應算貼切。而原文respect直譯為「尊重」也頗能達意。基於此,最後就定譯為「病人的隱情,我必予以尊重」。
現在把建議的修正譯文全篇敘出,較為完整連貫:

醫師誓詞
我加入醫界之際:
謹鄭重宣誓願奉獻自己畢生的心力為人類服務。
我會尊敬並感戴師長;
我從事醫業,但憑良心與尊嚴;
病人的健康,我優先考慮;
病人的隱情,我必予以尊重;
我定盡力維護醫界的榮譽與其高尚的傳統;
我視同業如手足;
我對病人的服務,不因其宗教、國籍、種族、政見、或地位而有所差別;
我對人命的維護,自其受胎之時起;且必無視威脅,絕不運用專業知識去違反人道。
我出於自由意願,謹以人格擔保,鄭重宣誓如上。

我不敢說我建議的修正譯文毫無缺點,但至少我敢確定它比較合乎漢語語法。我以拋磚引玉的心情,敬請方家指教,希望有志共襄盛舉的同業能集合起來腦力激盪,字斟句酌把此篇修改到完美的境地。
(本文曾刊於《景福醫訊》第16卷第6期,1999年6月)

Sunday, August 27, 2006

標點的故事

1. A woman without her man is nothing
2. 民可使由之不可使知之

第1句,是英文教授寫在黑板上要學生標點的題目。
男生斷為:
A woman, without her man, is nothing.
女生斷為:
A woman, without her, man is nothing.
兩種斷法都通,所以原作者的原意為何,就該自己標清楚。

第2句,是《論語》裡面孔夫子的一段話。自古以來的解釋,聚訟紛紜。古典的標法:
民可使由之,不可使知之。
意謂「對人民只要讓他做,不必讓他知道其中的道理」。這被譏為封建制度的愚民政策。現代有人改標為:
民可,使由之;不可,使知之。
意謂「人民贊同,就讓他去做;不贊同,就向他說明,讓他明白」。這倒合乎「民之所欲,長在我心」的主張。還有人標成:
民可使,由之;不可使,知之。
意謂「人民有能力做,就讓他做;沒能力做,就訓練教導他到使他會做」。
這句的語意,也是隨標點的歧異,而產生解說的落差。

Friday, August 25, 2006

長壽歌

調寄〈望春風〉
二十紅嬰才出世,三十是小弟;
四十青春當幼齒,五十古錐時;
六十半世算甚麼,七十才開始;
八十活龍無稀奇,九十滿滿是;
上百廟口去看戲,看到笑瞇瞇;
咱來快樂變把戲,人人吃百二。

老年人的記性

有一天老太婆與老太爺在陽台上靜坐閒聊。老太婆一時興起開口了:「老公啊!你是不是可以到下面的速食店買冰淇淋呢?」老太爺說:「沒問題,我這就去。」老太婆叮囑說還是寫個字條帶著較為保險,免得一時又忘了。老太爺說沒必要,不會出任何差錯,就直往速食店去了。
不一會兒他就買了漢堡回來。老太婆振振有詞地說了:「你也真是的,我就知道你一定會忘記,剛才明明不是交代你說我的漢堡要塗芥末嗎?」